|
|
CITAZIONE (conglo007 @ 13/3/2023, 20:36) kaka ora di tornare indietro e ricontrollare tutte le traduzioni sinceramente non ho voglia, da qui in avanti vedró di fornirti le varie prove, una di quelle che mi ricordo fu la taglia data post wano, francesi, spagnoli flopparono, inglesi no. E sulle raw del mala, fu l'unico in quel caso a tradurre male, poiche il senso delle altre traduzioni era coerente con il dialogo poi reso ufficiale, e tutte le traduzioni "prepubblicazione" si basano sulle stesse raw Poco fa stavo editando la versione HQ del 1077 che vi concludo domani, intanto basta anche semplicemente confrontare le due versioni del 1077 e noterai da solo che quella spagnola specifica le traduzioni delle tecniche utilizzate e spiega anche il gioco di parole sulla tecnica con cui Sanji colpisce S-Shark, mentre quella inglese, al solito, non mi piace ed è fatta con sufficienza. Io non so perché insistere, può anche darsi che alle volte pure quella spagnola abbia errato, ma tu non porti mai mezza prova tangibile ed è sempre un tuo dire, già pure le volte precedenti. A parte che sbagliare è umano e pure i migliori sbagliano, ma io ora ti chiedo senza alcuna vena polemica quale sarebbe, precisamente, il punto:
- vuoi semplicemente dire che la versione inglese sia la migliore tra quelle di Mangaplus? Se si, ci dovresti anche dire il perché, come fai a saperlo e quale sarebbe la fonte
- vuoi sostenere questo sempre riferito al discorso "invincibili/quasi invincibili", cioè ritieni che in questo caso sbaglino quasi tutte le versioni e quella sola giusta sia la versione inglese? E se si, anche qui, ci posti la fonte?
- per la cronaca, nell'adattamento della traduzione del Mala di questa settimana fatta da Dado il doppiatore romano, hanno scelto di scrivere "praticamente invincibili", io invece userò quella spagnola con il mio, di adattamento
Ora, uno qualsiasi tra di voi potrebbe legittimamente dire a me: si, e tu in base a cosa parli, espertone, per caso traduci dal giapponese? Bene, io parlo in base al fatto che sono finito nel gruppo Telegram degli abbonati del canale Youtube del Bike perché qualche pazzo mi ha regalato un abbonamento, e gli ho scritto e ci ho interagito, col Mala e col Re. Ho difeso le mie traduzioni, spiegando loro che traduco una versione LQ e che chi la legge sa che poi cambierà leggermente, e che dopo ne pubblico una in HQ basata su Mangaplus, e mi hanno spiegato quali sono le versioni migliori confermandomi le mie pessime sensazioni su quella inglese. Mi hanno spiegato che quella francese è la migliore, mi hanno spiegato cosa è "la filiera", ovvero il processo intero che va dalle RAW giapponesi che girano al martedì sera/mercoledì mattina coi warermarks sopra, il Mala mi ha spiegato come loro fanno il check e quanto tempo ci dedicano eccetera eccetera.
Devo postare per filo e per segno qui cosa mi hanno spiegato? Basta chiedere. Concludo con la semplice domanda senza alcuna polemica, ripeto: conglo, il punto quale sarebbe? Sei ancora convinto che la fiamma renda invulnerabili, contesti il "quasi", o preferisci la versione inglese perché hai avuto modo di notare strafalcioni nelle altre? Se si, dicci quali strafalcioni, fai uno screen, porta prove. Senza polemica davvero, giuro
Comunque questa roba credo proprio annoi chiunque tranne me e te, allaggente non penso freghi troppo sapere queste robe un po' di nicchia sulle traduzioni, anche se per me invece è un discorso interessante a prescindere.
Su York: anche qui, e sempre senza polemica...non avete ancora letto il capitolo, non avete letto la spiegazione esaustiva, non avete ancora visto se ci sono robe che non tornano oppure no, avete letto due righe in croce, e già vi basta per decretare il pieno fallimento? Ma tipo, prima di giudicare, attendere come verrà resa la spiegazione no? Contenti voi!
|
|