|
|
Allora...il problema è sorto innanzitutto sul titolo. Ho controllato ben 3 versioni diverse, inglese, francese e spagnola, tre titoli differenti.
Si andava dall'inglese "Interception", traducibile come "intercettazione/intercettamento", al francese "Empêcher à tout prix", che starebbe per "prevenire/evitare ad ogni costo", allo spagnolo "Obstruccion", "ostruzione".
Cosa ho fatto? Ho semplicemente dovuto seguire in live questo pomeriggio il Mala su Twitch, che ogni lunedì fa una live di approfondimento nella quale traduce dal giapponese all'italiano entrando nel dettaglio. Il titolo giapponese ha diversi significati, tra i quali "ostacolo", "interruzione" "evitare qualcosa in qualsiasi modo", eccetera.
Mi direte che non è esattamente identico alla versione francese dalla quale traduco, che è come ho già spiegato in passato quella più accurata e col margine minore di eventuali errori. Però quando si traduce bisogna anche adattare, e infatti non ogni frase delle mie traduzioni è sempre identica a quelle della versione francese di Mangaplus. Ma il vero dubbio, enorme, riguardava la prima pagina, quando Shaka e Vegapunk parlano del messaggio.
Dopo la frase: "Dobbiamo dare alle persone il tempo di potersi mettere in ascolto", non si capiva se il dialogo che seguiva sia una continuazione di questo, pronunciato sempre da Shaka quindi, o se seguisse una risposta di Vegapunk. La difficoltà è nata perché non ero convinto dalla versione di TCB che avevo già usato e da altre traduzioni di altri team che ho letto in giro, nelle quali sembra che a dire la frase sulle agenzie di intelligence fosse sempre Shaka. Invece no, è Vegapunk a rispondergli e a contraddirlo inizialmente, e questo fa cambiare molto il dialogo.
Ad esempio, si andava dal dialogo della versione provvisoria che diceva: "Stiamo contando troppo sul fatto che la gente sia pronta per riceverlo. Lo sai com'è lo stato dell'informazione. Le agenzie diffondono sempre le notizie in tutto il mondo entro il giorno successivo" (Tutto detto da Shaka)
A un: "Dobbiamo dare alle persone il tempo di mettersi in ascolto" (Detto da Shaka), cui segue Vegapunk che gli risponde: "Ma no, basta che qualche agenzia di intelligence rilevi il mio messaggio...ed entro domani avrà fatto il giro del mondo".
Dunque, da questo cambio capiamo che Vegapunk inizialmente non aveva considerato che il messaggio sarebbe potuto essere intercettato e manipolato. Glielo fa notare Shaka. Inizialmente, anche il Bike&Raft l'aveva sbagliata. In live, ho detto al Mala che avevo questo dubbio, e rileggendolo si è reso conto anche lui che in effetti in quel dialogo era Vegapunk che rispondeva a Shaka, e non sempre Shaka a parlare in quei tre balloon centrali.
Per quanto riguarda invece il dialogo tra gli Astri, quello in realtà è abbastanza chiaro. Saturn sente i 4 da Marijoa nella sua mente, nella tavola dopo gli risponde ed è vista dal punto di vista degli altri 4, coi balloon pensati che vedono Saturn parlare e i balloon normali in cui rispondono in base a cosa gli ha detto Saturn.
|
|