|
|
Ho scoperto grazie a Fenix2 che questa settimana, siccome quelli del Re dei Piranha non hanno editato il capitolo entro il giovedì, pare che Sommobuta nella Blind Reaction su Twitch abbia letto il capitolo fatto da me. Allora, siccome immaginavo cosa sarebbe successo (ci arrivo subito) ho deciso di abbonarmi al canale di Sommobuta gratuitamente usando Amazon Prime, in modo da poter recuperare il video che era disponibile solo per gli abbonati, e ora vi dico cosa è successo.
Ebbene, ovviamente nei commenti del suo pubblico, diversi utenti nella live Twitch hanno criticato la mia traduzione, ma sapete cosa fa ridere? Che un tizio ha scritto che io dovrei imparare l'italiano criticandomi la frase "Avrei dovuto andarmene via molto prima", che invece è perfettamente corretta. Ovviamente il mio unico errore nella traduzione era sulla cifra della taglia di Garp, avendo scritto 3 milioni (poi avevo corretto). Ma mi fa ridere che tra i commenti alcuni hanno iniziato a dire che era "tradotto di merda" o che non conoscevo l'italiano. Potrei insegnarglielo, l'italiano, piccoli dettagli. Il tutto, come se poi il capitolo che legge settimanalmente Sommobuta (quello del Re dei Piranha) non contenesse a sua volta veri e propri errori.
E il bello è che siccome molti devono aver letto la traduzione inglese di TCB (io utilizzo quella di OP Scans) gli dicevano: "Sommo, in inglese non dice così, è sbagliato qui, è sbagliato lì". Come se la traduzione di TCB fosse migliore di quella di OP Scans, mentre l'unica cosa che cambia è l'adattamento dei traduttori inglesi dalla versione giapponese che questi due team inglesi pagano per avere, visto che i RAW providers eliminano le scritte dai balloons delle RAW giapponesi.
Hanno criticato anche il titolo "Sacchi di nave" sostenendo che il titolo sarebbe "Sacchi da boxe", quando in inglese il titolo è "Battleship Bags".
Scrivo questo non certo in mia difesa, ma perché questa è esattamente una delle ragioni che, personalmente, mi hanno portato a non seguire più né Sommobuta, né il Bike&Raft. Si è creata nella loro fanbase questa fissazione sulle traduzioni come se tra il loro pubblico ci fossero esperti di giapponese, gente che non sa minimamente nulla di cosa significhi editare un capitolo in termini di impegno e tempo profuso, la gente pensa che tutto gli sia dovuto. In tutto questo non ne faccio una colpa ai creators, non nello specifico a Sommobuta che, lo preciso, non ha mosso alcuna critica alla mia traduzione. Qui il problema è tutto del pubblico che pende dalle labbra di qualcuno e arriva a criticarti addirittura su frasi scritte in italiano corretto. Insomma, che dire? Forse non sanno che sono l'unico tra tutti i team italiani che si sforza di portare il capitolo di One Piece due volte a settimana, una prima volta il mercoledì per farvelo avere subito e in seguito, rieditato in alta qualità basandomi sulle traduzioni ufficiali della miglior traduzione possibile, quella francese ufficiale di Mangaplus.
Moltissimi non ci conoscono, perché ci sono un paio di pagine Facebook che sono più conosciute di noi, tra cui gentaglia che si inventa che traduce dal giapponese. Queste cose, comunque, fanno capire com'è l'utente medio di One Piece. Mi piacerebbe parecchio spiegare tutto questo e farlo arrivare a quanta più gente possibile, ma non ho i mezzi. Servirebbe avere un canale Youtube in cui metterci la faccia e farci un video apposito, perché purtroppo i forum sono un circuito morente.
Questi prendono per oro colato alcune traduzioni di team che eviterò di nominare qui e non sanno che invece, e lo dico senza alcuna finta modestia, la traduzione migliore gliela offrirei proprio io quando riedito il capitolo dalla traduzione ufficiale francese. Comunque roba del genere fa passare la voglia di fare qualsiasi cosa, unita al fatto che ci sono canali Telegram che rubano le nostre scan e vengono letti da molti più utenti di quanti ne abbiamo noi che siamo la fonte primaria di quelle scan. Tutto ciò lascia parecchia amarezza.
|
|