CITAZIONE (kakashi_87 @ 5/6/2023, 15:50)
Te l'ho detto come lo chiamano: "Il grande Imu", "Lord Imu". Inoltre, tutti gli adattamenti, dall'inglese al francese allo spagnolo, hanno indizi chiari sul fatto sia maschio, e invece neanche l'ombra di mezzo indizio sul fatto possa essere femmina. Poi si vedrà Dante
Specifico appunto perché anche i tarduttori ufficiali non sono infallibili in casi come questi.
Il significato di certi termini in giapponese è deciso anche dal contesto.
Per fare un altro esempio, non esiste distinzione tra singolare e plurale in giapponese, cosa che ha portato al famoso errore in DB quando Freezer su Namek dice "solo i miei genitori prima d'ora mi avevano ferito" nelle traduzioni occidentali.
Cosa poi smentita quando si scopre che la razza di Freezer ha un solo genitore, e quindi quella frase doveva essere al singolare (cosa corretta nella full color che è l'edizione più recente).
Questo
potrebbe essere un caso simile visto che in giapponese i metodi per riferissi ad un superiore senza specificare il sesso di quest'ultimi sono tantissimi, specie se si parla di regalità.
Si arriva al punto che in certi manga viene pure usato con espediente narrativo, dove un personaggio parla di una ragazza ma e tutti si aspettano che sia un ragazzo per il semplice fatto che non c'era il contesto giusto, se non addirittura di una ragazza che usa pronomi normalmente utilizzati dai maschi (come Boku oppure Ore che sottolineo essere grammaticalmente corretti anche se usati dalle donne) e tutti pensano che sia un maschio, fino a quando non gli crescono le bocce.