-
Mixx.
User deleted
Boh a questo punto aspetto la traduzione del team (per avere la certezza)
il team traduce dall'inglese, quindi se hanno sbagliato la traduzione è sbagliata pure in italiano...
anzi peggio: dato a volte la stessa parola ha più sfumature in inglese non è detto che in italiano riusciamo a prendere proprio quella sfumatura esatta e non un'altra... se ricordate è già successo
se ricordate un po' di tempo fa c'è stato lo scontro tra il cane di lamia e il serpente di raven e il titolo del cap in ing ripostava "sock"... ora sock in italiano ha una marea di significati, tra i quali calza (quello giusto), pugno, colpo, balzana, picchiare... ora capite che la trad purtroppo riflette questo dubbio per forza di cose... e se non ricordo male per questo non l'avevo proprio tradotto
Potrebbero tradurla in modo generale e poi in un agolino della pagina ci deve essere scritto "Nota:bla bla bla"
Così mi andrebbe bene..