-
Mashiminu
| .
|
Esame Hunter
- Group
- PM Fans
- Posts
- 969
- Status
- Offline
|
|
da come ho capito io, dalla traduzione inglese, non è obbligatorio dire la parola ma anche ricavarla dalle frasi è sufficiente...per esempio se la mia parola fosse "io" e dicessi sbagl"io" oppure oppure capp"i o"vali avrei comunque detto io e quindi verrei risucchiato...sia i traduttori inglesi che quelli italiani o di ogni altra lingua hanno dovuto per forza trasformare le parole della frase originale per farci entrare dull, noia, eccetera
infatti nella traduzione inglese che ho letto io c'era scritto d-I'll detta velocemente dull
i traduttori ufficiali sapendo sta cosa sono convinto useranno il termine noia anzichè noioso, power manga purtroppo aveva usato noioso nel capitolo scorso e l'ha dovuto lasciare e ha usato un sinonimo, altrimenti la traduzione poteva essere del tipo: "i ninja della nuvola sono le braccia destre del raikage, "noi a"ndiamo orgogliosi di ciò" o una cosa del genere, che non snaturava il discorso...
così come penso che Kishi abbia usato noioso perchè si legava bene con un'altra parola....almeno penso sia andata così
|
|
| .
|
132 replies since 20/2/2011, 16:02 2313 views
.